Seite 2 von 2
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 30. Mär 2015, 22:01
von Bignonia
Ach Mensch, bei diesem wordsense war ich, habe aber glatt nicht dran gedacht glaberrimus zu suchen, also die männliche Form. Sehr sehr schlau von mir.
Also doch schon kahl, aber eben super kahl. Gut, danke !
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 30. Mär 2015, 22:04
von Bignonia
nicht wirklich, den namen tragen aber viele pflanzen. vielleicht eine zusammensetzung aus dem lateinischen: glaber=glatt, rima= riss, spalte, ritze.
Mensch, das überschneidet sich hier in einer Tour... Ich hatte Oile geantwortet.Was meinst du mit "nicht wirklich"?Glatte Spalte? Ich glaube ich muß mir meine Astilbe mal näher anschauen...
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 30. Mär 2015, 22:12
von oile
Das scheint mir an den Haaren herbeigezogen.
Guck mal
hier .
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 30. Mär 2015, 22:24
von moreno
glaber: AdjektivSuperlative männlichen: glaberrimusSuperlative feminine: glaberrima
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 30. Mär 2015, 22:27
von oile
Exactly
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 31. Mär 2015, 09:40
von knorbs
Das scheint mir an den Haaren herbeigezogen.
Guck mal
hier .
spielverderberin
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 31. Mär 2015, 09:43
von knorbs
Was meinst du mit "nicht wirklich"?
dass ich es nicht wirklich weiß, sondern auch nur aus der ableitung vermute, dass es was mit "glatt" zu tun hat.
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 31. Mär 2015, 18:14
von Bignonia
Was meinst du mit "nicht wirklich"?
dass ich es nicht wirklich weiß, ...
Ja, ist klar. Inzwischen. Ist mir gestern aufgegangen, daß du damit mir geantwortet hattest und nicht Oile. Und zwar unmittelbar nachdem ich den Computer ausgeschaltet hatte... Sorry.Gut. Also sehr kahl. Danke für die Aufklärung.
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 2. Apr 2015, 21:45
von riesenweib
linguee kannte ich nicht...danke
, hab sie gleich in meine suchmaschinensammlung in firefox integriert
linguee ist mit vorsicht zu geniessen. Es sind im netz gefundene übersetzungen gelistet, ungeachtet ob sie passen oder nicht. Besser wäre leo.org. aber da kommen halt kaum botanische begriffe vor. (ich übersetze für eine app, habe mich daher intensiver mit online quellen beschäftigt)lg, brigittee
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 3. Mai 2015, 18:49
von Agathe
Hallo,ich bin neu hier und hoffe, dass ich bei diesem Problem helfen kann.Bei den Bezeichnungen von Behaarungstypen handelt es sich um botanische Fachbegriffe aus der Pflanzenmorphologie. Übersetzungen helfen leider oft nicht viel, wenn man nicht weiß, wie das aussehen soll. Ich hab zwei Seiten aus "The Cambridge Illustrated Glossary of Botanical Terms" abfotografiert. Hier kann man hoffentlich einigermaßen sehen, wie die unterschiedlichen Beharungstypen aussehen. Ich kann das im Moment nicht in besserer Qualität liefern und hoffe, dass das Bild sichtbar wird.
Link gelöscht
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Verfasst: 4. Mai 2015, 13:45
von Aotearoa
ich habe oft probleme mit der bot. literatur die in englisch verfasst ist. in den bestimmungsschlüsseln tauchen manchmal merkmale der behaarung an blätterm oder stielen auf. bitte helft mir mal mit diesen beschreibungsmerkmalen (meine einschätzung habe ich in klammern geschrieben, weiß aber nicht, ob das passend ist):puberulous: (fein-/flaumig)villos/villous: (zottig)tomentose: (filzig)glabrous: (kahl/unbehaart)pilose: (behaart?)pubescent: (behaart? unterschied zu pilose?)
Ich habe mir vor einiger Zeit das Buch das "Etymologische Wörterbuch der Botanischen Pflanzennamen" von Helmut Genaust gekauft.pubérulus = schwach flaumhaarig - nach der flaumigen Behaarung der jungen Zweige, der Stengel, Blütenstiele, der Oberseite der Laublätter oder des Perianths (Polystachya)lat. Pubes - flaumiges Barthaar, auch als Adj. "mit erstem Flaumhaar bedecktVillósus = zottig : lat. villosus <zottig, rauh> Bennenung je verschieden nach den mit Drüsenhaaren besetzten grünen Teilen der Pfl. (Drosera, Primula, Solanum) oder den meist weichsamtig behaarten Zweigen (Rosa) usw.Tomentósus (-Achillea,Amaracus,Anacampseros,Anemia,Anemone usw) filzig : zu tomentum, so benannt nach der grauwolligen Behaarung der ganzen Pfl. (Achillea), der spinnwebig-filzigen Köpfchen (Arctium) oder der weichhaarig-filzigen Laubblätter (Cerastium. Prunus) usw.