News: Problem bei der Anmeldung? Bitte Mail über das Kontaktformular ganz unten!

botanische Termini englisch -> deutsch (Gelesen 5070 mal)

Die Lehre von den Pflanzen - Übersetzungen aus dem Fachchinesischen, Diskussionen um Definitionen, Alltagsphänomene wissenschaftlich erklärt
Antworten
Benutzeravatar
Bignonia
Beiträge: 121
Registriert: 5. Apr 2014, 16:03

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Bignonia » Antwort #15 am:

Ach Mensch, bei diesem wordsense war ich, habe aber glatt nicht dran gedacht glaberrimus zu suchen, also die männliche Form. Sehr sehr schlau von mir. :P Also doch schon kahl, aber eben super kahl. Gut, danke ! :)
Benutzeravatar
Bignonia
Beiträge: 121
Registriert: 5. Apr 2014, 16:03

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Bignonia » Antwort #16 am:

nicht wirklich, den namen tragen aber viele pflanzen. vielleicht eine zusammensetzung aus dem lateinischen: glaber=glatt, rima= riss, spalte, ritze.
Mensch, das überschneidet sich hier in einer Tour... Ich hatte Oile geantwortet.Was meinst du mit "nicht wirklich"?Glatte Spalte? Ich glaube ich muß mir meine Astilbe mal näher anschauen...
Benutzeravatar
oile
Beiträge: 31357
Registriert: 9. Jan 2004, 20:13
Höhe über NHN: 35 m
Bodenart: sandig
Winterhärtezone: 7b: -14,9 °C bis -12,3 °C

Markgräfin von Pieske, Gierschkultivatorin Brandenburg, zwei Gärten: Nähe Schönefeld und Nähe Fürstenwalde.

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

oile » Antwort #17 am:

Das scheint mir an den Haaren herbeigezogen. ;D Guck mal hier .
Bis jetzt ist es gut gegangen, sagte der Mann, als er am 13. Stockwerk vorbei fiel.

Hände platt vom vielen Draufsitzen
Benutzeravatar
moreno
Beiträge: 1040
Registriert: 19. Mär 2013, 08:11
Kontaktdaten:

klimazone 8a 500m slm

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

moreno » Antwort #18 am:

glaber: AdjektivSuperlative männlichen: glaberrimusSuperlative feminine: glaberrima ;)
Benutzeravatar
oile
Beiträge: 31357
Registriert: 9. Jan 2004, 20:13
Höhe über NHN: 35 m
Bodenart: sandig
Winterhärtezone: 7b: -14,9 °C bis -12,3 °C

Markgräfin von Pieske, Gierschkultivatorin Brandenburg, zwei Gärten: Nähe Schönefeld und Nähe Fürstenwalde.

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

oile » Antwort #19 am:

Exactly ;D
Bis jetzt ist es gut gegangen, sagte der Mann, als er am 13. Stockwerk vorbei fiel.

Hände platt vom vielen Draufsitzen
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

knorbs » Antwort #20 am:

Das scheint mir an den Haaren herbeigezogen. ;D Guck mal hier .
spielverderberin ;D ;)
z6b
sapere aude, incipe
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

knorbs » Antwort #21 am:

Was meinst du mit "nicht wirklich"?
dass ich es nicht wirklich weiß, sondern auch nur aus der ableitung vermute, dass es was mit "glatt" zu tun hat.
z6b
sapere aude, incipe
Benutzeravatar
Bignonia
Beiträge: 121
Registriert: 5. Apr 2014, 16:03

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Bignonia » Antwort #22 am:

Was meinst du mit "nicht wirklich"?
dass ich es nicht wirklich weiß, ...
Ja, ist klar. Inzwischen. Ist mir gestern aufgegangen, daß du damit mir geantwortet hattest und nicht Oile. Und zwar unmittelbar nachdem ich den Computer ausgeschaltet hatte... Sorry.Gut. Also sehr kahl. Danke für die Aufklärung.
Benutzeravatar
riesenweib
Beiträge: 9052
Registriert: 12. Jun 2004, 22:08
Kontaktdaten:

schwarzerde | basisch | feucht | windig

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

riesenweib » Antwort #23 am:

linguee kannte ich nicht...danke ;), hab sie gleich in meine suchmaschinensammlung in firefox integriert
linguee ist mit vorsicht zu geniessen. Es sind im netz gefundene übersetzungen gelistet, ungeachtet ob sie passen oder nicht. Besser wäre leo.org. aber da kommen halt kaum botanische begriffe vor. (ich übersetze für eine app, habe mich daher intensiver mit online quellen beschäftigt)lg, brigittee
will bitte jemand meine tippfehler? Verschenke sie in mengen. danke ;-)
Benutzeravatar
Agathe
Beiträge: 184
Registriert: 2. Mai 2015, 10:07

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Agathe » Antwort #24 am:

Hallo,ich bin neu hier und hoffe, dass ich bei diesem Problem helfen kann.Bei den Bezeichnungen von Behaarungstypen handelt es sich um botanische Fachbegriffe aus der Pflanzenmorphologie. Übersetzungen helfen leider oft nicht viel, wenn man nicht weiß, wie das aussehen soll. Ich hab zwei Seiten aus "The Cambridge Illustrated Glossary of Botanical Terms" abfotografiert. Hier kann man hoffentlich einigermaßen sehen, wie die unterschiedlichen Beharungstypen aussehen. Ich kann das im Moment nicht in besserer Qualität liefern und hoffe, dass das Bild sichtbar wird. :-\ Link gelöscht
Gartenzwerge haben rote Mützen, damit sie beim Rasenmähen nicht überfahren werden. (Kindermund)
Benutzeravatar
Aotearoa
Beiträge: 339
Registriert: 25. Dez 2010, 21:34

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Aotearoa » Antwort #25 am:

ich habe oft probleme mit der bot. literatur die in englisch verfasst ist. in den bestimmungsschlüsseln tauchen manchmal merkmale der behaarung an blätterm oder stielen auf. bitte helft mir mal mit diesen beschreibungsmerkmalen (meine einschätzung habe ich in klammern geschrieben, weiß aber nicht, ob das passend ist):puberulous: (fein-/flaumig)villos/villous: (zottig)tomentose: (filzig)glabrous: (kahl/unbehaart)pilose: (behaart?)pubescent: (behaart? unterschied zu pilose?)
Ich habe mir vor einiger Zeit das Buch das "Etymologische Wörterbuch der Botanischen Pflanzennamen" von Helmut Genaust gekauft.pubérulus = schwach flaumhaarig - nach der flaumigen Behaarung der jungen Zweige, der Stengel, Blütenstiele, der Oberseite der Laublätter oder des Perianths (Polystachya)lat. Pubes - flaumiges Barthaar, auch als Adj. "mit erstem Flaumhaar bedecktVillósus = zottig : lat. villosus <zottig, rauh> Bennenung je verschieden nach den mit Drüsenhaaren besetzten grünen Teilen der Pfl. (Drosera, Primula, Solanum) oder den meist weichsamtig behaarten Zweigen (Rosa) usw.Tomentósus (-Achillea,Amaracus,Anacampseros,Anemia,Anemone usw) filzig : zu tomentum, so benannt nach der grauwolligen Behaarung der ganzen Pfl. (Achillea), der spinnwebig-filzigen Köpfchen (Arctium) oder der weichhaarig-filzigen Laubblätter (Cerastium. Prunus) usw.
Antworten