News: Problem bei der Anmeldung? Bitte Mail über das Kontaktformular ganz unten!
botanische Termini englisch -> deutsch (Gelesen 5070 mal)
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Ach Mensch, bei diesem wordsense war ich, habe aber glatt nicht dran gedacht glaberrimus zu suchen, also die männliche Form. Sehr sehr schlau von mir. Also doch schon kahl, aber eben super kahl. Gut, danke !
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Mensch, das überschneidet sich hier in einer Tour... Ich hatte Oile geantwortet.Was meinst du mit "nicht wirklich"?Glatte Spalte? Ich glaube ich muß mir meine Astilbe mal näher anschauen...nicht wirklich, den namen tragen aber viele pflanzen. vielleicht eine zusammensetzung aus dem lateinischen: glaber=glatt, rima= riss, spalte, ritze.
- oile
- Beiträge: 31357
- Registriert: 9. Jan 2004, 20:13
- Höhe über NHN: 35 m
- Bodenart: sandig
- Winterhärtezone: 7b: -14,9 °C bis -12,3 °C
-
Markgräfin von Pieske, Gierschkultivatorin Brandenburg, zwei Gärten: Nähe Schönefeld und Nähe Fürstenwalde.
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Das scheint mir an den Haaren herbeigezogen. Guck mal hier .
Bis jetzt ist es gut gegangen, sagte der Mann, als er am 13. Stockwerk vorbei fiel.
Hände platt vom vielen Draufsitzen
Hände platt vom vielen Draufsitzen
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
glaber: AdjektivSuperlative männlichen: glaberrimusSuperlative feminine: glaberrima
- oile
- Beiträge: 31357
- Registriert: 9. Jan 2004, 20:13
- Höhe über NHN: 35 m
- Bodenart: sandig
- Winterhärtezone: 7b: -14,9 °C bis -12,3 °C
-
Markgräfin von Pieske, Gierschkultivatorin Brandenburg, zwei Gärten: Nähe Schönefeld und Nähe Fürstenwalde.
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Exactly
Bis jetzt ist es gut gegangen, sagte der Mann, als er am 13. Stockwerk vorbei fiel.
Hände platt vom vielen Draufsitzen
Hände platt vom vielen Draufsitzen
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
spielverderberinDas scheint mir an den Haaren herbeigezogen. Guck mal hier .
z6b
sapere aude, incipe
sapere aude, incipe
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
dass ich es nicht wirklich weiß, sondern auch nur aus der ableitung vermute, dass es was mit "glatt" zu tun hat.Was meinst du mit "nicht wirklich"?
z6b
sapere aude, incipe
sapere aude, incipe
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Ja, ist klar. Inzwischen. Ist mir gestern aufgegangen, daß du damit mir geantwortet hattest und nicht Oile. Und zwar unmittelbar nachdem ich den Computer ausgeschaltet hatte... Sorry.Gut. Also sehr kahl. Danke für die Aufklärung.dass ich es nicht wirklich weiß, ...Was meinst du mit "nicht wirklich"?
- riesenweib
- Beiträge: 9052
- Registriert: 12. Jun 2004, 22:08
- Kontaktdaten:
-
schwarzerde | basisch | feucht | windig
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
linguee ist mit vorsicht zu geniessen. Es sind im netz gefundene übersetzungen gelistet, ungeachtet ob sie passen oder nicht. Besser wäre leo.org. aber da kommen halt kaum botanische begriffe vor. (ich übersetze für eine app, habe mich daher intensiver mit online quellen beschäftigt)lg, brigitteelinguee kannte ich nicht...danke , hab sie gleich in meine suchmaschinensammlung in firefox integriert
will bitte jemand meine tippfehler? Verschenke sie in mengen. danke ;-)
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Hallo,ich bin neu hier und hoffe, dass ich bei diesem Problem helfen kann.Bei den Bezeichnungen von Behaarungstypen handelt es sich um botanische Fachbegriffe aus der Pflanzenmorphologie. Übersetzungen helfen leider oft nicht viel, wenn man nicht weiß, wie das aussehen soll. Ich hab zwei Seiten aus "The Cambridge Illustrated Glossary of Botanical Terms" abfotografiert. Hier kann man hoffentlich einigermaßen sehen, wie die unterschiedlichen Beharungstypen aussehen. Ich kann das im Moment nicht in besserer Qualität liefern und hoffe, dass das Bild sichtbar wird. Link gelöscht
Gartenzwerge haben rote Mützen, damit sie beim Rasenmähen nicht überfahren werden. (Kindermund)
Re:botanische Termini englisch -> deutsch
Ich habe mir vor einiger Zeit das Buch das "Etymologische Wörterbuch der Botanischen Pflanzennamen" von Helmut Genaust gekauft.pubérulus = schwach flaumhaarig - nach der flaumigen Behaarung der jungen Zweige, der Stengel, Blütenstiele, der Oberseite der Laublätter oder des Perianths (Polystachya)lat. Pubes - flaumiges Barthaar, auch als Adj. "mit erstem Flaumhaar bedecktVillósus = zottig : lat. villosus <zottig, rauh> Bennenung je verschieden nach den mit Drüsenhaaren besetzten grünen Teilen der Pfl. (Drosera, Primula, Solanum) oder den meist weichsamtig behaarten Zweigen (Rosa) usw.Tomentósus (-Achillea,Amaracus,Anacampseros,Anemia,Anemone usw) filzig : zu tomentum, so benannt nach der grauwolligen Behaarung der ganzen Pfl. (Achillea), der spinnwebig-filzigen Köpfchen (Arctium) oder der weichhaarig-filzigen Laubblätter (Cerastium. Prunus) usw.ich habe oft probleme mit der bot. literatur die in englisch verfasst ist. in den bestimmungsschlüsseln tauchen manchmal merkmale der behaarung an blätterm oder stielen auf. bitte helft mir mal mit diesen beschreibungsmerkmalen (meine einschätzung habe ich in klammern geschrieben, weiß aber nicht, ob das passend ist):puberulous: (fein-/flaumig)villos/villous: (zottig)tomentose: (filzig)glabrous: (kahl/unbehaart)pilose: (behaart?)pubescent: (behaart? unterschied zu pilose?)