News: Problem bei der Anmeldung? Bitte Mail über das Kontaktformular ganz unten!

botanische Termini englisch -> deutsch (Gelesen 5072 mal)

Die Lehre von den Pflanzen - Übersetzungen aus dem Fachchinesischen, Diskussionen um Definitionen, Alltagsphänomene wissenschaftlich erklärt
Antworten
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

botanische Termini englisch -> deutsch

knorbs »

ich habe oft probleme mit der bot. literatur die in englisch verfasst ist. in den bestimmungsschlüsseln tauchen manchmal merkmale der behaarung an blätterm oder stielen auf. bitte helft mir mal mit diesen beschreibungsmerkmalen (meine einschätzung habe ich in klammern geschrieben, weiß aber nicht, ob das passend ist):puberulous: (fein-/flaumig)villos/villous: (zottig)tomentose: (filzig)glabrous: (kahl/unbehaart)pilose: (behaart?)pubescent: (behaart? unterschied zu pilose?)
z6b
sapere aude, incipe
Benutzeravatar
Crambe
Beiträge: 5872
Registriert: 11. Mai 2007, 16:08
Kontaktdaten:

Zollernalb (BW), 800m, Whz 6b

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Crambe » Antwort #1 am:

Schau mal pubescent oder pilose. villosus...Mit cc.dict Englisch kannst Du schnell was übersetzen.
"Um ernst zu sein, genügt Dummheit, während zur Heiterkeit ein großer Verstand unerlässlich ist." Shakespeare
Benutzeravatar
Bignonia
Beiträge: 121
Registriert: 5. Apr 2014, 16:03

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Bignonia » Antwort #2 am:

Botanik ist nicht mein Fachgebiet, Sprachen eher, aber ich frage mich gerade, ob ich die Frage wirklich verstanden habe, alle diese Wörter sind den lateinischen Bezeichnungen doch so ähnlich...??Google Übersetzer hilft schon mal auf die Schnelle, grundsätzlich.Was du geschrieben hast, ist aber soweit richtig.Pubescent steht für Flaum. Die Frage ist nicht nach dem Unterschied zu pilose, sondern vielmehr zu puberulous.(Pubescent heißt übrigens auch pubertierend. Also das Alter, wo die jungen Männer einen süßen Flaum bekommen. Zusammenhang klar?)
Benutzeravatar
pearl
Beiträge: 43102
Registriert: 28. Aug 2006, 16:09
Kontaktdaten:

Weinbauklima im Neckartal

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

pearl » Antwort #3 am:

sinnierte gerade eine Weile über die Häufigkeit von Begriffen, die aus dem Lateinischen in die modernen Sprachen übernommen wurden. Im Englischen werden sie häufiger verwendet als im Deutschen, obwohl ich vermute, dass sie in katholischen Regionen des deutschen Sprachraumes auch sehr häufig sind. Egal:puberulous: (fein-/flaumig) - "covered with ... a fine powder; powdery; dusty."Quelle. Flaumig.villos/villous: (zottig) - "(biology) Covered with villi". Quelle.tomentose: (filzig) - "(biology, entomology) In entomology and plant morphology, a taxonomic component which is covered in hairs. There will be dense matted hairs on leaf, stem or seed." Quelle.glabrous: (kahl/unbehaart) - "From Latin glaber (“smooth, hairless, bald”) +‎ -ous." Quelle.pilose: (behaart?) - pilosus "From pilus (“hair”)" Quelle.pubescent: (behaart? unterschied zu pilose?) - "from Latin pubescens (“to become hairy, downy, or an adult”) Quelle. Flaumig behaart.diese Adjektive kommen alle in Verbindung mit spezifischen Epitheta in Pflanzennamen vor. Carex pilosus oder Anemone tomentosa. Das ist dann ganz anschaulich. Ich ziehe dann den Genaust oder den Franz Boerner zu Rate.
“I love science, and it pains me to think that so many are terrified of the subject or feel that choosing science means you cannot also choose compassion, or the arts, or be awed by nature. Science is not meant to cure us of mystery, but to reinvent and reinvigorate it.”

— Robert M. Sapolsky
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

knorbs » Antwort #4 am:

okay...hab mich nicht richtig erklärt, was mein problem ist. übersetzungen habe ich natürlich gefunden s. meine deutschen begriffe in klammern. bignonia hat das problem angesprochen..."alle diese Wörter sind den lateinischen Bezeichnungen doch so ähnlich". genau mein problem....ein botaniker hat bei der beschreibung eines bestimmten merkmals, der behaarung, bewusst verschiedene begriffe verwendet um eben das jeweilige - ähnliche - merkmal zu präzisieren, damit eine andere person mit dieser begrifflichkeit das merkmal zuordnen kann, wenn er es an einem pflanzenteil sieht.beispiel: leaflets villose or pilose ...teilblatt zottig behaart oder ...ja was pilose=behaart...wie "behaart"? da muss doch eine gradueller unterschied gemeint sein + was wäre wenn das stünde "leaflets villose or pubescent" pubescent steht ja auch für "behaart" aber wo ist da der graduelle unterschied?oder für mich etwas schwierig wie ich mir eine villose/zottige bzw. tomentose/filzige behaarung vorzustellen habe. :P ;D ;)ergänzung...jetzt habe ich was gefunden...eine begriffszusammenfassung: "Botanical Terms: Hair Types" ...es wird für mich nicht einfacher verständlicher 8) z.b. tomentose = with dense, woolly, short, interwoven trichomesvillous = with long shaggy trichomes
z6b
sapere aude, incipe
Benutzeravatar
pearl
Beiträge: 43102
Registriert: 28. Aug 2006, 16:09
Kontaktdaten:

Weinbauklima im Neckartal

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

pearl » Antwort #5 am:

knorbs, deshalb habe ich ja auch das englischsprachige Wörterbuch Wiktionary zitiert. Da werden die in der Biologie und in der Botanik verwendeten englischsprachigen Termini erklärt. Vielleicht klickst du mal auf die links. ;) Und um es für dich einfacher zu machen habe ich noch die Pflanzen ergänzt gehabt, die die Eigenschaft im spezifischen Epithetum führen. Wenn man die Haarigkeit von Carex pilosus 'Igel' kennen gelernt hat und die Filzigkeit von Anemone tomentosa 'Robustissima', dann erklärt sich das.
“I love science, and it pains me to think that so many are terrified of the subject or feel that choosing science means you cannot also choose compassion, or the arts, or be awed by nature. Science is not meant to cure us of mystery, but to reinvent and reinvigorate it.”

— Robert M. Sapolsky
Benutzeravatar
Staudo
Beiträge: 35129
Registriert: 7. Jul 2007, 08:39
Kontaktdaten:

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Staudo » Antwort #6 am:

Also mir ist der Unterschied zwischen zottig und filzig schon klar. Zotteln sind viel länger als Filz. ;)
„Am Ende entscheidet die Wirklichkeit.“ Robert Habeck
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

knorbs » Antwort #7 am:

jep...s. meine ergänzung oben.
z6b
sapere aude, incipe
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

knorbs » Antwort #8 am:

pilose = with soft, shaggy, diffuse, slender trichomespubescent = with short, fine, soft, straight, slender trichomeshier durfte die differenzierung wohl auch die länge der haare sein oder vielleicht die ausrichtung? pilose->durcheinander, pubescent-> gerichtet?
z6b
sapere aude, incipe
Benutzeravatar
Bignonia
Beiträge: 121
Registriert: 5. Apr 2014, 16:03

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Bignonia » Antwort #9 am:

aber wo ist da der graduelle unterschied?z.b. tomentose = with dense, woolly, short, interwoven trichomesvillous = with long shaggy trichomes
Genau. (Ich bin immer noch sprachlich hier zugange, nicht botanisch, daß wir uns ja richtig verstehen. Aber jetzt verstehe ich die Frage besser.)Also Haare lang oder kurz, dicht oder schütter, weich oder hart, solche Dinge. Das sind die Unterschiede. In deinem Beispiel mit tomentose ist z.B. "dense" genau so relevant wie "short".Deine Datei ist Klasse ! Was es nicht alles gibt ! :) Edit: Hat sich überschnitten...
Rieke
Beiträge: 3971
Registriert: 18. Mär 2009, 18:08
Kontaktdaten:

Klimazone 7a

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Rieke » Antwort #10 am:

Eine Seite, die ich beim Übersetzen hilfreich finde: Linguee, als Beispiel habe ich pilose genommen.
Chlorophyllsüchtig
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

knorbs » Antwort #11 am:

linguee kannte ich nicht...danke ;), hab sie gleich in meine suchmaschinensammlung in firefox integriert
z6b
sapere aude, incipe
Benutzeravatar
Bignonia
Beiträge: 121
Registriert: 5. Apr 2014, 16:03

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

Bignonia » Antwort #12 am:

Wenn wir schon dabei sind, weiß jemand, was "glaberrima" heißt ?Frage ich mich schon lange, wollte aber deswegen nicht gleich einen neuen Faden öffnen... Aber ich könnte mir vorstellen, daß es mit sonstwie "kahl" zu tun hat, wäre also hier nicht so ganz OT.Und wieso finde ich nur Seiten über Reis, wenn ich nach diesem Wort suche? Ich hatte das bei einer Astilbe, nicht bei Reis...
Benutzeravatar
oile
Beiträge: 31357
Registriert: 9. Jan 2004, 20:13
Höhe über NHN: 35 m
Bodenart: sandig
Winterhärtezone: 7b: -14,9 °C bis -12,3 °C

Markgräfin von Pieske, Gierschkultivatorin Brandenburg, zwei Gärten: Nähe Schönefeld und Nähe Fürstenwalde.

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

oile » Antwort #13 am:

Das ist die weibliche Form des Superlativs "glaberrimus", also sehr glatt, extrem haarlos. Hier z.B. http://www.wordsense.eu/glaberrimus/#Latin Wenn Du nach Astilbe glaberrima googelst, findest Du Einträge zur Kahlen Prachtspiere.
Bis jetzt ist es gut gegangen, sagte der Mann, als er am 13. Stockwerk vorbei fiel.

Hände platt vom vielen Draufsitzen
knorbs
Beiträge: 13280
Registriert: 18. Mär 2004, 16:02
Kontaktdaten:

Re:botanische Termini englisch -> deutsch

knorbs » Antwort #14 am:

nicht wirklich, den namen tragen aber viele pflanzen. vielleicht eine zusammensetzung aus dem lateinischen: glaber=glatt, rima= riss, spalte, ritze.
z6b
sapere aude, incipe
Antworten